Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

-件のコメント

[C47]

どうやら「テクスト」は仏語のtexteから来てて、英語のtextでは無い模様。何故フランス経由なのかは謎。
ちなみに仏語のtexteに対応する英語は…textじゃん!
元の意味は謎だけど「テクスト」の使われ方を見るとどうも「テキスト」に比べて「書いてある文字列そのまんま」のニュアンスが強い感じ。

コメントの投稿

新規
投稿した内容は管理者にだけ閲覧出来ます

-件のトラックバック

トラックバックURL
http://nekora2520.blog52.fc2.com/tb.php/111-28607de3
この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)

不過視なものの世界 東浩紀 朝日新聞社

対談集なんだけど阿部和重との対談になると突如文中に「」が増えるのが面白い。筆者までつられて「」を多用する感じ。まー文中に登場する色々な映画の作品名を『』で囲っているから実際数が多くなってるのもあるけど。
そいえばこの本ではないけれど、映画評論、文芸評論の人って「」好きだよなー。特定の固有名詞を囲むのではなくて、割と普通の名詞や動詞を突如何の前触れも無くカギカッコで囲む技(?)。「少年」「速度」「建築」等など。特攻の拓みたい。
あと、何故か必ずTEXTはテキストとは書かずテクストと書くな。まー工学系の本は元の発音がどうであれ、カタカナ言葉の語尾を決して延ばさないで表記すると同じようなものかな。コンピュータ、とか。
スポンサーサイト

1件のコメント

[C47]

どうやら「テクスト」は仏語のtexteから来てて、英語のtextでは無い模様。何故フランス経由なのかは謎。
ちなみに仏語のtexteに対応する英語は…textじゃん!
元の意味は謎だけど「テクスト」の使われ方を見るとどうも「テキスト」に比べて「書いてある文字列そのまんま」のニュアンスが強い感じ。

コメントの投稿

新規
投稿した内容は管理者にだけ閲覧出来ます

0件のトラックバック

トラックバックURL
http://nekora2520.blog52.fc2.com/tb.php/111-28607de3
この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)

Appendix

プロフィール

nekora2520

Author:nekora2520
FC2ブログへようこそ!

最近の記事

ブログ内検索

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。